twobithistory 内容翻译
2025年7月8日 · 714 字 · 2 分钟
首先非常感谢 Two-Bit History 的内容。
https://github.com/Par-Tuner/translations/tree/master/twobithistory
在 GitHub Copilot 与 Google Gemini 的帮助下,写了两段小脚本,把 twobithistory 的文章都爬下来做了个归档,并且翻译了下。
不过大模型输出的内容还没能完全让我满意:
- 偶尔会莫名其妙缺些东西,比如脚注内容
- 引用内容有些翻译了有些没翻
- 有些 url 过了遍 LLM 后发生了改变……
- 虽然写了代码块内的翻译规则,但是非常上古的冷门语言会识别出问题
但是虽然有这些问题,Gemini 2.5 Flash 的翻译质量整体上还是很不错的,期待后续模型能力的进化,以及我琢磨琢磨提示词和流程修改。
为了避免污染文章流,就不把所有文章都搬来了,只列几篇我比较推荐的内容:
- Roy Fielding 被“挪用”的 REST 博士论文:补齐了些我对 REST 的历史认知,一个创建者在提出时候就反复强调“没有银弹”的设计,却在后续被无数人奉为圭臬,也是蛮幽默的。
- cat 命令的“身世之谜”:cat 命令历史上主要实现的时间线,没想到竟然这么久都没什么实质改动了(也怪不得好些命令都被 RIIR 了
- Chaosnet 的简短历史
- 你可能不知道的 GNU Readline:刚好和前面转发过 灰哥的内容 对应上,没想到 Ramey 还维护了 readline(好吧我承认之前没点进 Ramey 的主页看)
Ramey 至今已在 Bash 和 Readline 上工作了十多年。他从未因其工作获得过报酬——他现在是,也一直是一名志愿者。Bash 和 Readline 仍在积极开发中,尽管 Ramey 表示 Readline 的变化比 Bash 慢得多。我问 Ramey 独自维护如此多人使用的软件是何感受。他说,数百万人可能在不知不觉中使用 Bash ( 因为每台 Apple 设备都运行 Bash ),这让他担心一个破坏性变更可能造成多大的干扰。但他已经慢慢习惯了有那么多人使用他的软件这个事实。他说他继续在 Bash 和 Readline 上工作,因为目前他投入很深,而且他只是喜欢向世界提供有用的软件。
- 语义网 ( Semantic Web ) 究竟去哪儿了?:第一部分恍然间我还以为在读什么 LLM、MCP……也算是某种螺旋上升吧